天天操天天操天天操,最新中文幕av无码专区不卡,无码人妖在线看中文字幕,av无码免费无禁网站

標題圖片
Home
m.pytura.com | 21. 03. 2017

????? ???.. ??????? ?????? ???? ????

???? ?????? ??????? ???????

???? ??? ????? ?????? ?????? ??????? ??????? ???????? ??? ?????? ???? ???????? ?? ??? ?????? ??? ??????? ???? ??? ??????? ??????? ????? ??? ????????? ?????? ????? ????? ???? ??????? ?????? ????? ???? ????????? ?????? ??????? ??? ????? ?????? ??? ????? ???????? ?? ?????? 2013? ????? 20 ????? ?? ??????? ??????? ???? ????????? ?? ??? 6 ????? ??? ???? ????? ?? ??????? ????? ?? ??????? ???????? ??????? ???????? ????? ?? ????? ?????????? ???? ?????? ???? ?????? ??? ?????? ???????? ???? ????????. ????? ????? ?? ??????? ????????? ????? ??????? ?????????? ?????? ???? ????? ????.

???? ?????? ???? ?????????

????? ??????? ??????? ?????? ?????? ??? ????????? ????????? ????? ???? ????? ?????? ????????? ??? ??? ??????? ????????. ??? ???? ??????? ??? ???? ?????? "?????? ???????" ?? ?????? ??????? ??? ???? ??? ??? "?????? ?????????" ?? ??????? ?????? ????? ??? ????????? ??? ????????.

同傳,功夫在戲外

有人感嘆,同傳一場活動幾個小時就能掙幾千塊錢!但是,這幾個小時的背后是相當長的準備時間。張晏說,通常情況下,一場作家會談她要準備一個星期,甚至更長時間。比如2013年9月首屆中德文學論壇,雙方一共來了20位作家,她大概提前半年就開始準備:看大量作品,上網查譯文,整理作家生平,梳理文學脈絡,獲獎作品、出版社、譯者等小細節也要注意,還要看一些德國作家在電視臺做過的采訪,適應他們說話的語速、偏好的詞匯、說話的特點、有沒有方言等等。因為這些活動沒有預熱,自己必須提前進入環境,想方設法熟悉翻譯對象。如果有現場互動環節,還要想象一下讀者可能提出的問題以及作家的回答。同傳的前期準備工作其實沒有邏輯,相當龐雜。準備得越充分,翻譯得越好。因為每個人說話都會包含很多引申信息和背景知識,光靠語言能力和現場發揮可能反應不過來,或者沒明白發言人說的梗在哪里。交傳可以追問,但是同傳沒有這個機會

跨越文化差異的使者

同傳是一種跨語言、跨文化的交際。作為同傳議員,張晏會盡力加強不同文化在聽眾心中的可理解性。通常,同傳沒有太多反應和補充時間,發言人說什么,譯員就翻什么。但是對于大多數人都不熟悉的概念,張晏會稍作解釋。比如德國作家提到藍色花,她在翻譯時會解釋為代表著德國浪漫派的藍色花,方便中國非專業聽眾理解。還有一些俗語和俚語,比如有些中國作家在劇情里說“戴綠帽子”,這時候,就不能直接翻譯出來,因為德國人不懂,德國獵人戴的帽子本來就是綠色的,所以就得跟他們說這是妻子有外遇的意思。這時候,就得抓住內涵,而不是表面意思

   ?????? ???????? ?????????? ??? ?????? ? ?????
   ?????? ???????   1   2   3   4   5   6   ?????? ???????  


 
?????? ???... :

??????? ???????

?????

?????
?????
????? :
(0) ????? ????????? :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP證 040089號 京公網安備110108006329號