????? ???????
???? ?? ?????? ????????? ???????? ????? ????? ???? ??????? ?? ?????? ??????? ?????? ??????? ??????? ??? ??????? ??? ???? ?? ???? ??????? ??? ??? ?????.?????? ??????? ?? ??? ??????? ??? ???? ??????? ???????????? ????? ??????? ?? ??????? ??????? ???? ??????? ???????? ???????? ???????? ?????? ????? ????????? ?? ????? ?????? ?????? ????? ??????? ?? ????? ??????? ???????? ?? ????? ?????? ???????. ????? ?? ?? ??? "??????? ???????" ?????? ????? ???? ????? ? ??? ??????? ???????? ??????? ???? ?????? ???????.
功底深厚 練就獨特技巧
在韓國留學期間,李文家多次擔任大型活動的接待和翻譯工作,畢業后,隨著參與各種國際會議的機會越來越多,她對同傳的興趣也越來越濃厚。由于工作性質的原因,李文家主要側重于政治外交領域的同傳翻譯,而這些領域的詞匯政治性和專業性都比較強。在翻譯過程中,除了繁雜的數字,一些漢語中的縮略詞和一些非英語圈國家的地名、人名也需要特別注意。比如說,“四個意識”,“三個著力”等縮略語。由于中韓語言在一些詞匯和表達上具有相似性,在同傳過程中,她常常借用韓語的漢字詞來表達,這樣既可以節省時間,也有助于對方理解。在工作過程中她自己總結出了“三多”:一是多練,工作多年,李文家還保持每天朗讀十分鐘韓語,聽十分鐘韓語新聞的習慣;二是多試,口譯工作最重要的就是嘗試,在很多機會面前一定要勇于嘗試,甚至勇于出錯,這樣才能提高水平;三是多總結,每次同傳后的總結工作非常重要,可以從筆記、錄音中發現錯誤,很多寶貴的經驗都是從錯誤中總結出來的