Home |
m.pytura.com | 22. 03. 2017 |
???? ??? ???? ?? ??????? ???????
??? ?? ???? ????? ????? ??? ???? ????? ????? ?????? ?? ????? ????? ??????? ?? ???? ?????? ?????? ????? ???? ????? ??????? ??????? ???? ???? ????? ?? ??????? ??????? ?? ??????? ???????? ????? ?? ????? "???? ?????? ????? ?? ???? ?????????".
???? ????? ?? ???? ??????? ?????? ?????? ?? ????? ??????? ??? ????? ?????? ?????? ????? ???? "?????? ????? ?? ??????? ????????? ???? ?? ???????". ????? ?? ??????? ??????? ?? ????? ??????? ?????? ??????? ????? ?? ???????? ?????????? ?? ????????.
與“同聲傳譯”的不期而遇
剛參加工作不久,一個環保相關會議的主辦方希望CRI能派出日語同傳前來外援,王小燕便有了人生第一次同聲傳譯經歷,并在之后一次又一次的實戰中成長起來,成為日語圈里有名的同傳譯員,近年來,相繼在中日友好21世紀委員會、北京—東京論壇、中國社科論壇等等重要的中日雙邊交流機制中擔任同傳工作。2011年東日本大地震發生后的40天里,她作為主力譯員參與了央視新聞頻道的災情直播傳譯,以快速、準確、精煉的語言傳譯了大量來自日本放送協會(NHK)的實況報道
有人說,同傳的大腦是特殊材料做的,語言天分極高的人才能勝任。對此她只是淡然地用自己的經歷告訴我們,聰明出于勤奮,天才在于積累。她說:“做同傳,不僅要注重基礎語言能力的訓練,也要關注自己國家和對象國的國情以及相關行業領域的動態。除了在日常工作中反復練習自己的日語外,我也會在業余時間聽NHK的廣播,看日本的報紙。每一場同傳之前,都要做足準備功課,查閱很多資料。例如,最初涉足環保領域會議時,正值‘京都議定書’剛剛生效,因此需要從零開始,了解這項議定書的出臺背景、主要內容、執行情況、各方立場、今后走向等相關知識。每一次同傳,都是一次緊張的挑戰,都需要用充足的時間去做好準備
在高度緊張的同傳現場,王小燕也犯過錯誤。在3?11東日本大地震的央視同傳中,忙得連軸轉的她在進行時任日本首相菅直人災后30日致辭的直播同傳時,,一時恍惚將日文漢語詞匯“犧牲”未經轉換,直譯為“犧牲”。而日文中的“犧牲”雖然與中文字面相同,內涵并不一致,僅是泛指“死亡”而已。說起這次經歷,現在的她看起來仍心有余悸。王小燕說,“每一次犯錯,我都會告誡自己,一定要多做功課,虛心求教,亡羊補牢,避免再犯
?????? ???... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 京公網安備110108006329號 |